26 Ostatnio edytowany przez Piguła/Shpoon (2007-05-26 09:38:47)

sqward napisał/a:

przecież Ci ludzie udostępniali to w sieci właśnie bez zgody właściciela praw...

Squard - ja mam inne zdanie na ten temat!!! Udostępniali swoje tłumaczenia a nie ripowane napisy opracowane przez danego wydawce!
Krótko mówiąc udostępniali za free własną pracę! Można się sprzeczać czy tego typu działalność przynosi straty- ja szczerze w to wątpie.
Rynek jest zalany totalnym gównem i bardzo ciężko jest znaleźć coś na poziomie - ja w przypadku muzy zawsze szukam plikow mypy3 aby ocenić czy daną płytę warto kupić - a uwierz mi oryginałów mam naprawdę dużo!!! Gdyby nie taka możliwość (zassanie z netu) - oryginałów miałbym przynajmniej o połowe mniej bo na część z nich nigdy bym się nie zdecydował (zespoły mało popularne/mało znane).

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

27 Ostatnio edytowany przez Dracon (2007-05-26 15:18:09)

A kto pamieta zlote czasy sajtu PATO.PASIMITO.COM ? ;) 
To byl raj dla zbieraczy amatorskich napisow do filmow - plikow bylo co najmniej tyle, co w Napisy.org i Napisy.info razem wzietych! :)

po cholere te napisy dla nieslyszacych ?

World f**k Olympique Marseille & Legia Warszawa i Sochi 2014

29

Bitman - inaczej byś śpiewał gdybyś miał taką wadę!

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

30

pigula - wiekszosc napisow byl robiona "ze sluchu", ale conajmniej 5% byla "przetworzeniem transkrypcji" i to najczesciej wyciagnietej z plyty dvd - wlasnie do tego sie przypierniczono. niestety w tym przypadku nie jest wazne to ze "wiekszosc" byla "tworczoscia oparta o", ale to ze w ogole jakas tam czesc stanowila "przetworzenie utworu", a tym utworem nie byl film, a orginalne napisy do niego...

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

31 Ostatnio edytowany przez Piguła/Shpoon (2007-05-28 19:15:16)

jellonek - dlatego z konkurencyjnego serwisu wywalono pewną ilość napisów, to samo na 100% zrobiono by na napisy.org - tylko nasza kochana ekipa rządowa czymś musi się w końcu pochwalić - a spektakularne łapanki z udziałem CBŚ i Policji się do tego idealnie nadają! Ale spoko niech robią tak dalej, a z tego kraju wyjedzie kolejne 2mln wartościowych ludzi.

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

32

Piguła: ja rozumem, że można nie lubić pis, ale to, że się chwalą byleczym to nie jest tylko ich cecha. Poprostu wleźli Ci na odcisk, ot co :)

What can be asserted without proof can be dismissed without proof.

33

Owszem - ale za żadnej poprzedniej ekipy nie było takiego debilizmu jak obecnie (porównywalny tylko w czasach PRL). Swoją drogą zgłodniałem chyba zadzwonie na Policję, niech przywiozą mi kubełek z KFC!

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

34

rotfl...chwdp.

gep/lamers^dial
Piguła/Shpoon napisał/a:

Bitman - inaczej byś śpiewał gdybyś miał taką wadę!

spox zapomnialem ze w polsce wiekszosc filmow jest tlumaczona tanim kosztem , podklad textowy we francji uzywaja praktycznie tylko ludzie z taka wada
ewentualnie ci ktozy lubia filmy w VO + text

World f**k Olympique Marseille & Legia Warszawa i Sochi 2014

36

Ja pamiętam czasy kiedy to na DVD wychodziły bajki dla dzieci z napisami - co było już totalnym debilizmem.

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

37

A jaka forma jest popularna we Francji? Dubbing? W kinie też? Wg mnie dubbing jest do bani. nie słyszy się oryginalnych dialogów. Nie wiem jak teraz, ale np za czasów analogowej satelity filmy na kanałach holenderskich były tylko z napisami. A filmy z lektorem poza polską spotkałem tylko rosyjskie.

38

I niemieckie też. Jak sobie przypominam, to wolałem rosyjski dubbing od niemieckiego.

Zawsze mam rację, tylko nikt mnie nie słucha.

39

I nie ma to jak Winnetou mówi "hande hoh", "schnell" :D

40

Ale to bez dubbingu. Przecież to było niemieckie (czy się mylę?) :)

41

Laoo - do dnia dzisiejszego jest spotykany pewnego rodzaju absurd - wydawca wydaje tytuł na VHS'ie i DVD
- na tym pierwszym formacie jest dubbing a na DVD tylko napisy...

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

42

Larek napisał ....I nie ma to jak Winnetou mówi "hande hoh", "schnell"
A w Czechach gadali.... Jam se NETOPEREK a chodzi o Batmana :)

43

Zenon/Dial: nie wiadomo ile w tym prawdy, ale dowcip był z tego dobry (jak zresztą z wielu czeskich zwrotów)

44

Ja kiedys w nocy widzialem na niemieckim RTL dubbingowana "Seksmisje". Przezycie wstrzasajace :)
W pewnym momencie filmu jest scena kiedy kobitki czytaja z monitora komputerowego definicje slowa "papieros". Jakims cudem nawet ten napis na ekranie byl podmienion jesli dobrze pamietam...

Swoja droga kiedys odkrylem, ze Niemcy cenzoruja filmy. Ogladalem rowniez w wersji niemieckiej "Pamiec Absolutna". Jets tam pod koniec scena w ktorej zlemu bohaterowi winda obcina rece za ktore trzyma go Arnold. W wersji niemieckiej byly wyciete jakies 3 najbardziej drastyczne sekundy.

moral taki ze tylko polacy ogladaja jakies egzotyczne wersje bo ktos wkleil napisy PL i jest git
a moze jakis zboczony niemiec oglada terminatora po polsku z bawarskimi napisami ?

World f**k Olympique Marseille & Legia Warszawa i Sochi 2014

46 Ostatnio edytowany przez gepard (2007-06-03 23:34:05)

nosty napisał/a:

Swoja droga kiedys odkrylem, ze Niemcy cenzoruja filmy

a żebyś wiedział że tną na amen...pamiętam "satelitarne" wersje Blood Sport czy też Kickboxera z van Damme'em z PRO7...dobre kilka minut walk było wycięte...inna sprawa że wersja pocięta tego pierwszego tytułu kiedyś została zakupiona przez TVP i ze dwa razy wyemitowana a za trzecim razem pokazali wersję normalną.

PS. Bitman: za jakis czas nie będziesz miał takich problemów bo we francuskiej publicznej będą na żywo dawać pielgrzymkę do Mekki i "słowo na niedziele" od imama Paryża:P

gep/lamers^dial

47

Daleko szukać nie trzeba, polska telewizja też: http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/ … 90464.html

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

Gepard : ale oni w piatek swietuja ;)

wracajac do tematu "dubbing" jest chyba najlepsza alternatywa jezeli ktos nie wlada orginalnym jezykiem ( strata czasu czytanie tekstu )

p.s

kiedys widzialem TOPGUN na VHS , wersja Us - tajlandzkie napisy - polski narrator

World f**k Olympique Marseille & Legia Warszawa i Sochi 2014

49

Pamiętam na giełdzie na Skrze w latach 80-tych (warsiawiaki wiedzą OCB) można było kupić wszelkie nowości w wersjach CAM. Np. moją pierwszą kupioną kasetą VHS był RAMBO.3 w wersji CAM, z jednocześnie chińskimi i tajlandzkimi podpisami.

Czy możecie wyjaśnić, Stirlitz, dlaczego wasz służbowy adres stirlitz@rsha.gov.de ma aliasa justas@gru.su?
Nie czytam PM. Proszę używać e-mail.

50

Zle sie oglada film z napisami bo 50% czasu poswieca sie czutaniu napisow a nie obrazowi. Szczegolnie jesli film jest  w wersji innej niz angieski (ktory troche znam).
Ale to i tak jest 100x lepsze niz dubbing!

No sorry ale ja nie moge sie przekonac do dubbingu filmow fabularnych. Szczegolnie jesli graja jacys znani aktorzy. I nie chodzi tu o jakosc dubbingu. Nie moge zniesc kiedy np. Bruce Willis mowi po polsku! To zabija caly realizm filmu - nie moge w ten film po prostu uwierzyc! I tak ma wielu ludzi - nie tylko ja.

Natomiast bardzo lubie dubbing (dobry) w kreskowkach - tu mi powyzsza usterka oczywiscie nie przeszkadza.