Zapraszam do stałej współpracy przy tłumaczeniu oprogramowania.

Wymagania:
- biegła znajomość języka angielskiego
- znajomość zasad poprawnej polszczyzny
- znajomość technologii komputerowych

Chętnych proszę o przetłumaczenie próbki tekstu znajdującej się na stronie:
http://localization.cadexpert.pl/lokalizacja_praca.php 

lub kontaktować się drogą mejlową z Ziną:

aleksandra_tarczynska(at)cadexpert.com.pl

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

2

Żeby rozwiać ewentualne wątpliwości:

- jest to tłumaczenie z angielskiego na polski
- praca może być wykonywana zdalnie (via Internet)
- próbka tekstu jest mała - 5 krótkich fragmentów pochodzących z różnych produktów i różnych systemów operacyjnych. Są to typowe przykłady komunikatów oprogramowania i plików pomocy - razem niecałe pół strony w wordzie (czcionka 12)
- oprócz znajomości angielskiego dobrze jest znać różne terminy techniczno-informatyczne, które zwykłym filologom sprawiają kłopot, a które dla Was są bułką z masłem
- nie jest to podpucha
- firma naprawdę szuka tłumaczy
- należy bezwzględnie przy tłumaczeniu tej próbki skorzystać z dołączonych 2 słowników (as i main) oraz trzymać się wytycznych z instrukcji (wszystko spakowane razem z próbką)
- próbkę i zgłoszenie (np. cv) możecie wysłać na podany wyżej przez Pigułę mój adres.

Identyczne ogłoszenie umieściliśmy na kliku branżowych (translatorskich) stronach. Proszę się nie dziwić, jeśli gdzieś natkniecie się na takie samo :)

Pozdrawiam, bo dawno Was nie widziałam :)

3 Ostatnio edytowany przez grzeniu (2007-01-19 16:51:51)

Z chęcią przyjmę wyzwanie. Ciekawi mnie jaka obowiązuje stawka i w jaki sposób jest liczona. Ale o tym zapewne po "zdaniu egzaminu" :-) Więc do dzieła !

STYMulator JIL ST YM2149 mjuz:k @ gnu/linux
SIUP (SIo2Usb2Pc) - SIO2PC USB Edition
PIN ready logo
3M / InD: ... na kasetach były zabezpieczenia w postaci tzw. "mikropierdnięcie" ...

4

probka.exe ? To osoby korzystające z Linuksa nie są mile widziane ?

--
Dhor/M.E.C.

5

Właśnie. Taka postać danych to jest porządny zonk.

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

6

IMO staweczki powinny być jasne na początku.

Czy możecie wyjaśnić, Stirlitz, dlaczego wasz służbowy adres stirlitz@rsha.gov.de ma aliasa justas@gru.su?
Nie czytam PM. Proszę używać e-mail.

7

dhor, epi, nie lamujcie :P

mikey@tokyo:/tmp$ uname  
Linux
mikey@tokyo:/tmp$ unzip probka.exe 
Archive:  probka.exe
  inflating: as.txt                  
  inflating: main.txt                
  inflating: Probka_do_tlumaczenia.doc  
  inflating: Instrukcje.doc

8

Co do "staweczek"- to są raczej stawki - bardzo przyzwoite. Płaci się za stronę tekstu. Im więcej stron przetłumaczysz, tym lepiej zarobisz. Niestety, ja tylko pracuję w tej firmie, nie zostałam upoważniona do rozpowszechniania informacji o stawkach. Mogę za to z czystym sumieniem powiedzieć, że sporo tłumaczy współpracuje z firmą od długiego czasu i sobie to chwalą :P

Dodam jeszcze, że nie jest to praca "na próbę" - na zasadzie "nie chce mi się, nie robię". Tłumacz podpisuje umowę z firmą i zobowiązuje się w określonym terminie przetłumaczyć dane zlecenie. Zawalenie terminu jest niedopuszczalne. Natomiast sam określa, ile stron jest w stanie tygodniowo tłumaczyć - każdy może to dostosować do swoich możliwości i do swojego czasu.
Jest prowadzona zamknięta grupa dyskusyjna, na której tłumacze i redaktorzy konsultują szczególnie problematyczne wyrażenia. Należy trzymać się bezwarunkowo wytycznych otrzymanych od redaktorów oraz przyjętej w słownikach terminologii. Tłumacz dostaje od firmy specjalnie dedykowany program do tłumaczeń, który kolosalnie ułatwia pracę, z racji mnóstwa bibliotek i słowników z obowiązującą u naszych zleceniodawców (info o nich można znaleźć na naszej stronie firmowej) terminologią. Ponieważ część zdań, a nawet całych fragmentów powtarza się w wielu projektach, to ok. 50% tekstu z reguły od razu jest przetłumaczone przez program, więc do fizycznego przetłumaczenia pozostaje tylko połowa (ale tłumacz dostaje kasę za całość przesłanych mu stron).

Więcej szczegółowych info - zapraszam na priw.

9

Heloł, Zina, czy mail dotarł?

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

10 Ostatnio edytowany przez gl.h (2007-01-21 04:27:47)

dely napisał/a:

IMO staweczki powinny być jasne na początku.

W Polsce ten dobry obyczaj nie jest znany. Idziesz i sie dowiadujesz. Jesli "wysokie" dla ciebie oznacza co innego niz dla dobrodziejow, to spadasz. Taka kultura i powyższe ogłoszenie wyjatkiem nie jest. Pewnie zechca utargować co nieco, a co tu  targowac, gdy widelki podano w ogloszeniu? Biznes jak na stadionie X lecia u nas panuje. :D

11

Żaden biznes w stylu stadionu X - lecia, przecież Zina wyraźnie napisała, że nie została upoważniona do podawania takich informacji, firmia się rozrasta ma coraz więcej zleceń i szuka kolejnych tłumaczy.

Ponieważ większość z nas zna angielski postanowiła puścić info także tutaj na forum - kasa przyda się przecież każdemu... a szczegóły każdy zainteresowany pozna via email. No ale skoro dla kogoś wysłanie email'a z zapytaniem to już duuuuuużżżżżżżżeeee poświęcenie... no to przepraszam!

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

12 Ostatnio edytowany przez zina (2007-01-22 11:16:31)

Epi - doszło :) Sorry, ale firmową skrzynkę sprawdzam tylko w robocie :D


Acha, chłopaki, sorry - małe sprostowanie. Dopiero teraz zauważyłam, że napisałam mocno nieprecyzyjnie "cała próbka to pół strony tekstu" - a pół strony tekstu to ma jeden fragment (a jest ich 5).

13 Ostatnio edytowany przez zina (2007-04-06 11:44:41)

Firma, w której pracuję, rozszerza zakres działalności lokalizacyjnej. Tym razem poszukujemy tłumaczy z języka angielskiego na polski do tekstów z branży motoryzacyjnej, więc znajomość słownictwa technicznego i pojęć z zakresu mechaniki mile widziane.

Oferty zawierające cv (koniecznie z danymi kontaktowymi - e-mail lub numer telefonu) przesyłajcie tu:
aleksandra_tarczynska(AT)cadexpert.com.pl (to ja :) )
lub tu:
ewa_zarzycka(AT)cadexpert.com.pl


Sorry za post pod postem :)