26

Epij: to proste: unzip, użyszki, zero muzy do gierek... Rozumiem, że zgłosiłęś się na ochottnika ;)?

Sikor umarł...

27

maly progres:

jako, ze sterowanie dzojem musialem troszke zmienic (w stosunku do oryg.) obracanie kwiatkow:
dzoj w gore: kwiatki w orientacji pionowej, dzoj w dol: orientacja pozioma, triger: zamiana kwiatkow miejscami.
z tego wynika, ze nie bedzie przyspieszenia opadania kwiatkow, ale studnia jest na tyle mala, ze dynamika gry zosanie zachowana mimo to.

grafiki brak

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.

28

Sikor napisał/a:

Epij: to proste: unzip, użyszki, zero muzy do gierek... Rozumiem, że zgłosiłęś się na ochottnika ;)?

Jak to: "zero"? Kto dał muzę do pongblasta?

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

29

wyglada na to ze chyba dziala. brak punktacji, podsumowania levelu i rozwijajacych sie kwiatkow - cala reszta jest.
grafik daj znac... juz czas.

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.

30

mam nadzieje, ze oprawa graficzna będzie lepsza niż w skorpionach...

Ci, którzy przemawiają w imieniu Boga powinni pokazać listy uwierzytelniające. J. Tuwim

31

@Xxl,

sprawdz skrzynkę wysłałem potrzebne "klocki",
na razie bez klocków "zliczania"

Pozdrawiam.

32

gra w 100% ukonczona.

sory, ze nie zapodaje skrina (nie wiem czy jest ostateczny - powrooz ciagle pracuje:-) )

poukladamy zestawy zakow jak trzeba i wkrotce wersja do grania :-)

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.

33

Czekamy, czekamy... ;)

Sikor umarł...

34

poka poka

Czy możecie wyjaśnić, Stirlitz, dlaczego wasz służbowy adres stirlitz@rsha.gov.de ma aliasa justas@gru.su?
Nie czytam PM. Proszę używać e-mail.

35

pokafote

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

36 Ostatnio edytowany przez xxl (2006-04-24 07:19:25)

czy jakas dobra dusza moze mi to przetlumaczyc gramatycznie na angielski?

1. Pan Zielony
To przyjazny ogrodnik o szlachetnych intencjach. Możesz liczyć na jego
pomoc przy usuwaniu z planszy wszystkich kwiatów tego samego koloru, co
roślinka, na której wyląduje.

2. Śpiące kwiaty
Nie można ich bezpośrednio usunąć z planszy. Trzeba je najpierw obudzić
wyczyszczając kwiaty leżące obok nich lub korzystając z pomocy Pana
Zielonego.

3. Doktor Żółty
Lubi z bliska obserwować życie roślin. Bywa bardzo irytujący, nie można
go usunąć w tradycyjny sposób. Jedynie Pan Zielony wie, jak się go pozbyć.


pozdrawiam

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.

37

1. Mr Green
He's friendly gardener of pure intensions. One can count on his help with removing all the flowers of the same color he landed

2. Sleeping flowers
One can't remove them directly from playfield. They need to be awaken by removing all surrouding flowers, or asking for Mr. Green help

3 Dr Yellow
He likes watching flowers life from close. Can be very irritating and can't be removed in usuall manner. Only Mr Green know, how to handle him.

przechodze na tumiwisizm

38

Miało byc, cytuję, "gramatycznie" :D

KMK
? HEX$(6670358)

39

jest gramatycznie i bez polskich nalecialosci
ponadto - hic Rodos, hic santa

przechodze na tumiwisizm

40

"salta".

Rozczaruję cię, nie jest gramatycznie; jesli idzie o rodzajniki, to lezysz na całej linii. Składnia drewniana, poza tym robisz błędy ortograficzne.

KMK
? HEX$(6670358)

41

racja - salta
wiec napisz krolu moj tak jak byc powinno bo narazie jedyne co robisz to sie wymadrzasz
wszyscy skozystamy

przechodze na tumiwisizm

42 Ostatnio edytowany przez drac030 (2006-04-24 15:56:17)

Ani mi się śni. Wepchałeś się na afisz, to ponoś konsekwencje. Mnie nie płacą za uczenie angielskiego głąbów przekonanych o własnych umiejętnościach :P

KMK
? HEX$(6670358)

43

Ahaha, aleś draco pojechał po bandzie :)

Mimo wszystko uważam jednak, że powinieneś zaprezentować swoją wersję, bo jeszcze xxl użyje tamtej ;)

Czy możecie wyjaśnić, Stirlitz, dlaczego wasz służbowy adres stirlitz@rsha.gov.de ma aliasa justas@gru.su?
Nie czytam PM. Proszę używać e-mail.

44 Ostatnio edytowany przez drac030 (2006-04-24 16:58:25)

Ale to jego wybór przecież :P Była prośba o przekład "gramatyczny" i jedyny Candle się zaoferował. Jesli XXL nie odóznia wersji zapodanej od pożądanej "gramatycznej", to co ja na to poradzę? :P

KMK
? HEX$(6670358)

45

ja ladnie poprosilem mikeya...
jak candle sie popisal (a wlasciwie nie popisal :/ ), poprosilem ponownie

i co? mikey udaje greka... ;)

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

46

nie, ja udaje Persa :)

47

drac030 napisał/a:

Ani mi się śni. Wepchałeś się na afisz, to ponoś konsekwencje. Mnie nie płacą za uczenie angielskiego głąbów przekonanych o własnych umiejętnościach :P

klasa wystep. proponuje przesunac pana z sekcji spiewu do sekcji tanca.

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.

48

Candle napisał/a:

wszyscy skozystamy

"skorzystamy".

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

49

ja już zaczynam się bać

*- TeBe/Madteam
3x Atari 130XE, SDX, CPU 65816, 2x VBXE, 2x IDE Plus rev. C

50 Ostatnio edytowany przez xxl (2006-04-25 07:10:52)

czy to sie trzyma kupy?

1: Mr. Green
Is a friendly gardener with good intentions that can help you. He will clear away all flowers of the same colour as the flower he lands on top of.

2: Sleeping flowers
They cannot be clear until they have been woken up. To wake a sleeping flower up you have to clear a flower lying next to it or ask Mr. Green for help.

3: Dr. Yellow
Likes to observe plant life from a close distance. He is very annoying as he cannot be removed by traditional way. Only Mr. Green knows how to clear him away.

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.