1

Na AtariAge emc zwrócił uwagę, że coś takiego powstało. RFO BASIC! pozwala pisać i uruchamiać programy bezpośrednio na urządzeniach z systemem Android. Aktualnie jest nawet dostępny ponad 150-stronicowy dokument na temat programowania.

Jeżeli ktoś nie kojarzy, kim był Paul Laughton, to zapraszam do zapoznania się ze wstępem do książki „Inside Atari DOS” Billa Wilkinsona (po angielsku), gdzie między innymi jest o nim mowa. O książce pisałem też na atarionline.pl  tu. To samo co w tamtym wątku, czyli przetłumaczony wstęp z dodatkami, znajduje się w załączniku niżej, w formacie PDF, oczywiście wszystko po polsku.

Post's attachments

Narodziny COLEEN i CANDY.pdf 699.01 kb, liczba pobrań: 30 (od 2014-08-28) 

Tylko zalogowani mogą pobierać załączniki.

2

dzięki za info, tłumaczenie i linki Bulki! :)

Abstrahując od RFO BASIC, to kawał pracy wykonałeś opracowując te materiały.

3

Szacun. Dobra robota.
Po robocie obczytam od deski do deski.

4

Aż się zarumieniłem od tych pochwał... http://emotikona.pl/emotikony/pic/0blush2.gif

5

wyglada jak tlumaczone z jakiegos skanu, bo wystepuje 055, gdzie raczej powinno byc OSS. tlumaczenie cross-compiler na

"asembler krzyzowy" az boli... primo - jesli juz to assembler, przyjete przez grube dekady. secundo - jesli na sile tlumaczyc cross - to raczej "skrośny". czasem lepiej pozostawic orginalne okreslenie, bo tlumaczone to jest do ludzi majacych jakies pojecie i dla nich cross assembler (czy chocby "kros assembler") mowi wiecej niz "asembler krzyzowy".

tak czy inaczej - fajnie ze to zrobiles ;)

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

6 Ostatnio edytowany przez Bluki (2014-09-15 20:31:38)

jellonek napisał/a:

wyglada jak tlumaczone z jakiegos skanu, bo wystepuje 055, gdzie raczej powinno byc OSS.

Też miałem wątpliwość, ale: http://www.solvusoft.com/pl/file-extens … nsion-055/

Jeśli chodzi o „asembler krzyżowy” to rzeczywiście miałem wątpliwości co do takiego tłumaczenia, być może nie jest zbyt szczęśliwe, „skrośny” byłoby lepsze, ale stało się... Zastanawiałem się nawet nad pozostawieniem oryginału („cross-assebler”). Ostatecznie, aby rozwiać ewentualne wątpliwości, dodałem w nawiasie kwadratowym właśnie tę angielską nazwę. Samo słowo „asembler” w języku polskim pisze się przez jedno „s”. Dokładniej mówiąc, taka forma jest preferowana (niektóre słowniki dopuszczają pisownię przez dwa „s”). Staram się pisać poprawnie, więc oficjalna pisownia ma u mnie prymat nad zwyczajową.

To tak dla wyjaśnienia. Niestety jak samemu się tłumaczy i samemu sprawdza, to trudno uniknąć błędów. Dobrze, że ktoś przeczytał ten tekst uważnie :)

7

asembler w odniesieniu do osoby - przez jedno s. moze to tylko ja sie przyzwyczailem do tego ze dawnie w drukach widzialem tlumaczone wszelkie assemblery.
z tym 055 - dobry hint - dzieki za info :)

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep