1 Ostatnio edytowany przez artik-wroc (2012-01-07 12:19:14)

Chciałbym zarzucić taki oto temat:
Tłumaczenia tekstów głównie z języka niemieckiego jeśli chodzi o 16/32-bit. O co dokładnie mnie chodzi ?
Sam ostatnio dawałem parę artykułów do tłumaczenia, no i nie da się ukryć, że to trochę obciąża budżet.

Więc pomyślałem sobie, iż warto byłoby założyć taki wątek, bo może ktoś potrzebuje/chciałby mieć jakieś tłumaczenie i znajdą się inni zainteresowani danym tekstem, wtedy koszty byłyby zdecydowanie niższe.
Piszę to tutaj, bo akurat sam najbardziej byłem zainteresowany tekstami z zakresu sprzętu związanego z dużym Atari (modyfikacje sprzętu, instrukcje itp.).
Ja już właściwie mam co chciałem, ale może będą inni zainteresowani w tym temacie, a ten wątek posłuży do wymiany myśli :)

P.S. To co ja mam jest tukej:
http://artur.ataritt030.info/gerpol.html

Jakość tłumaczeń jest różna, ale już znalazłem "właściwego" tłumacza na Allegro i dwa ostatnie (FRAK i Panther) są moim zdaniem lepiej niż przyzwoite.

Było miło :) Do widzenia.

2

Tłumaczenie to jedno, zrozumienie tematu to drugie.
Można oddać tekst np do tłumacza jednak oni często trochę innym językiem operują i np techniczne zagadnienia mogą być problematyczne.
Przejrzałem twoje tłumaczenia i trochę translatorem zalatują - nie mam nic do translatorów, sam się nimi posiłkuję ale warto przy takim tłumaczeniu zredagować tekst i dorzucić zdjęcia (jeżeli były w oryginalne) ponieważ to często ułatwia lokalizacje elementów itp.

Co do przykładów:

Proszę zanotować sobie, gdzie na obwodzie drukowanym wskazuje
procesor. Nacięcie w procesorze powinno służyć, jako wskaźnik
kierunku.

...szczególnie kabel sieciowy Państwa urządzenia.

- w naszym kraju najczęściej widziałem opis kabel zasilający, zasilanie itp. Z tłumaczenia faktycznie często wychodzi sieciowy, ale u nas to bardziej pewnie by pasowało do kabla sieciowego np rj45.

Oczywiście może wyjść że się czepiam, jednak takie jest moje zdanie.

Żeby nie było, mogę pomóc, jednak preferowany język to angielski, z niemieckim słabo ale jak ktoś chce to mogę pomóc w dalszej obróbce.

3

Świetny pomysł!!! Ja kiedyś uparcie chciałem dać do przetłumaczenia Atari ST Profibuch, ale trochę mnie przeraził koszt ;)

4

jury napisał/a:

Świetny pomysł!!! Ja kiedyś uparcie chciałem dać do przetłumaczenia Atari ST Profibuch, ale trochę mnie przeraził koszt ;)

Przy tej pozycji wsparcie musiałoby nastąpić co najmniej od połowy zarejestrowanych na forum użytkowników :)

Było miło :) Do widzenia.

5

Gdyby ktoś ode mnie wziął kasę za tłumaczenie i przysłał mi coś takiego, jak w przykładach, które podałeś, to tego samego dnia urżnąłbym mu głowę u samej dupy - po co mu, skoro i tak nie używa? To nawet nie jest po polsku!

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

6

epi napisał/a:

Gdyby ktoś ode mnie wziął kasę za tłumaczenie i przysłał mi coś takiego, jak w przykładach, które podałeś, to tego samego dnia urżnąłbym mu głowę u samej dupy - po co mu, skoro i tak nie używa? To nawet nie jest po polsku!

Dlatego właśnie napisałem, że dopiero dwa ostatnie (FRAK i Panther) są moim zdaniem przyzwoite. A są też i delikatnie mówiąc beznadziejne, ale tak to jest z Allegro, że są tam też ludzie "uczciwi inaczej".

Było miło :) Do widzenia.

7

@epi co do tłumaczeń to wcale nie jest to takie trudne jak się zna tematykę. Wtedy można lecieć translatorem i go korygować - chociaż nie sprawdza się to zbyt dobrze. Wspomagać się translatorem trzeba no chyba że ktoś preferuje słownik w wersji papierowej - każdy korzysta z tego co lubi.

Co do instrukcji, część z nich występowała także w wersji angielskiej i z takiej zdecydowanie łatwiej się tłumaczy - w każdym razie dla mnie łatwiej.

Jak już napisałem mogę pomóc w tłumaczeniach i redagowaniu tekstu na bardziej przejrzysty język.

8

@artik-wroc - z tłumaczeniami na Allegro to pewnie jest tak pięknie, że wielu tłumaczy korzystając z translatora i koniec. Kiedyś bardzo często sprzedawano "wiedzę" z internetu na Allegro z opisem, że wiedza jest ogólnodostępna, tutaj płaci się za czas poświęcony na wyszukanie itp. I za np sterownik wentylatorów ktoś chciał 5zł czy coś, a wszystko było "zerżnięte" ze strony chipa na żywca. Wyszukanie tego to 1 minuta w googlach jak się wie co się chce, a jak nie do końca się wie to w 5 minut można znaleźć.
Tak samo pewnie jest z tłumaczeniami, wszelkie gimbusy itp myślą że google translate jest pro więc można z ludzi ściągać kase bo pewnie nie wiedzą że coś takiego jest.

Co do tłumaczeń - przeczytałem część instrukcji i już się trafiają błędy językowe - sam nie jestem idealny, ale jak coś piszę co ma być dostępne dla ogółu, na dłużej i w ogóle jako instrukcja to staram się przeczytać to dokładnie, sprawdzić kilka razy i dopiero publikować. Tutaj zdaje sobie sprawę, że to nie twoje tłumaczenia więc lepsze takie niż żadne.

Przykład z Panther2:

Nie polecamy instalacji adaptera Panther/2 osobom, które dysponują małym doświadczeniem
w dziedzinie obsługi sprzętu bazującego na elementach SMD

Takie rzeczy wymagają dodatkowej redakcji a nie samego tłumaczenia.

Ja bym tam napisał np tak: "Nie polecamy instalacji adaptera Panther/2 osobom z małym doświadczeniem w montażu sprzętu bazującego na elementach SMD."

W przypadku instrukcji można się trzymać bardziej ściśle tego co jest w niej napisane - jednak instrukcje nawet uwzględniają różnice językowe i podejście do tematu.

9

pawel: "Nie czas żałować róż, kiedy płoną lasy". Czy coś w ten deseń :)
Gdy mam przed sobą tekst po germańsku, z którego kumam 2-3%, a przetłumaczony polski (nawet z błędami językowymi), to naprawdę nie zwracam uwagi na to, aby do tekstu nie miał uwag sam profesor Miodek :)
Chcę znać treść i tyle.

Było miło :) Do widzenia.

10

To ja zgłoszę kolegę Montezumę - pewnie się ucieszy że do-robi.

11

Artik, ja bym się najsamprzód czepił Twoich postów nr 1 i 6 ;)

12

jer napisał/a:

Artik, ja bym się najsamprzód czepił Twoich postów nr 1 i 6 ;)

Poproszę o sprecyzowanie :)

Było miło :) Do widzenia.

13

Słuchajcie, prawda jest taka, że ze świecą szukać dobrego tłumacza technicznego. Tematyka 8/16-bit może być poza tym mało zrozumiała i dla nich. Kiedyś w robocie korzystaliśmy z usług tłumaczy do tłumaczenia folderów reklamowych. I było np. "Cutting Edge Technology" = "Technologia Ostrza Skrawającego".... No comments.
Artik, podeślij to co chcesz przetłumaczyć. Ja nie znam za dobrze niemieckiego, ale mam za to duże doświadczenie w tłumaczeniach z angielskiego. Posiłkując się słownikami spróbuję pomóc.

Arguing with an engineer is a lot like wrestling in the mud with a pig, after a couple of hours you realize the pig likes it...

14 Ostatnio edytowany przez artik-wroc (2012-01-07 17:25:36)

Co chciałem, to już mam potłumaczone, to ino tylko taka propozycja była aby zewrzeć szyki w tym temacie. Jak ktoś będzie coś miał do tłumaczenia, niech napisze, może inni pomogą/dorzucą się. Taka idea :)
Tyle z mojej strony (kończę na poście nr 700 :) )

Było miło :) Do widzenia.

15

pawel napisał/a:

w naszym kraju najczęściej widziałem opis kabel zasilający, zasilanie itp. Z tłumaczenia faktycznie często wychodzi sieciowy, ale u nas to bardziej pewnie by pasowało do kabla sieciowego np rj45.

Zanim przyszedł ethernet i rj45 kabel sieciowy sluzyl do podlaczania do sieci (energetycznej). To ze jezyk sie zmienia to normalne, ale juz nie czepiajmy sie. Akurat w tej materii jezyki obce sa precyzyjniejsze. Bo na 'siec' maja rozne wyrazy, w zaleznosci od tego jaka to siec :)

"Was powinny uzbrojone służby wyciągać z domów do punktów szczepień, a potem zamykać do pi* za rozpowszechnianie zagrożenia epidemicznego" - Epi 2021
"Powinno się pałować tylko tych co tego nie rozumieją. No i nie szmatki i nie chirurgiczne tylko min FFP3, to by miało jakiś sens. U mnie we firmie, to jak przychodzi bezmaskowiec, to stoi w deszczu przed firmą" - Pin 2021

fakt , ale teraz to nawet siec elektryczna " wozi ethernet " ;)

World f**k Olympique Marseille & Legia Warszawa i Sochi 2014

17

Artik, precyzuję:
1a: nie zaczynamy zdania od "Więc".
1b: dość karkołomne sformułowanie "tekstami z zakresu sprzętu związanego z dużym Atari "

6: spytaj dely'ego, albo zajrzyj do regulaminu zasada 8.

Bez złośliwości, tak tylko... ;)

18

No i post #12.
Pewnie, że nie trzeba być Goethem i Mickiewiczem w jednym, żeby tłumaczyć z niemieckiego na polski, ale wypadałoby chociaż przeczytać to co się napisało. A przytoczone przykłady, mimo że zawierają parę swojsko brzmiących słów, nie są dla mnie ani odrobinę bardziej zrozumiałe od "Mein Kampf".

Hitler, Stalin, totalniak, SSman, NKWDzista, kaczor dyktator, za długo byłem w ChRL, wypowiadam się afektywnie.

19

Więc (celowo zaczynam od tego słowa), aczkolwiek, azaliż proponuję zakończyć temat. Więc zdaję sobie sprawę, że osoby z dłuższym stażem na forum, znają już wszystkie możliwe tematy i dopuszczalne odpowiedzi, dlatego zapewne takim powodzeniem cieszą się wszelakie dysputy na tematy ogólnie ujmując "życiowe" i nie związane z Atari. Toteż i przy każdej możliwej sytuacji pojawiają się posty nic nowego nie wnoszące... rozumiem, ale akceptować nie muszę :)
Co to ja chciałem napisać... ? :)

Było miło :) Do widzenia.

20

Może jakieś święte słowa?

21

@syscall - wiesz ja to rozumiem, ale jestem zdania, że jak coś robić to robić to dobrze - nie zawsze się udaje niestety ta metoda.
Aktualnie mamy młodych użytkowników, którzy także chcą/próbują/korzystają z takiego sprzętu i aktualnie niedoprecyzowanie dla nich może być problematyczne.
Jedni zrozumieją inni nie - takie czasy, oczywiście coraz mniej osób "myśli" a jedynie ślepo wykonuje to co się da ewentualnie i nawet nie spróbuje sprawdzić np datasheeta/instrukcji/dokumentacji czy co tam jest dostępne tylko zadaje pytania na często jasne odpowiedzi i robi to w kółko bo nie chce się mu szukać. Oczywiście trzeba jakoś szukać informacji ale wszystko ma swoje granice.
Co do tłumaczeń to tak jak @epi napisał, że wystarczy przeczytać co się napisało.
Nie każdy tłumacz nadaje się do tłumaczenia każdego tekstu, czasami potrzeba jakiegoś obeznania w tematyce ewentualnie jakiejś pomocy od takiej osoby.

Tak jak i duddie mam podobne doświadczenie, z niemieckim słabo ale tak czy siak mogę pomóc.

A biorąc pod uwagę tłumaczenia to znalazłem jeszcze to co kiedyś wrzuciłem kiedyś do sieci zaraz po zakupie mojej nowej karty graficznej a był to wypasiony Radęcin, w którym to miałem Full poparcie dla Microsoft kierować 9.0.

Zresztą na forum ostatnio ktoś miał problem z Radęcinem.

I właśnie takie czasem idiotyzmy wychodzą przy tłumaczeniach.

Post's attachments

gecube.jpg 61.59 kb, nikt jeszcze nie pobierał tego pliku. 

Tylko zalogowani mogą pobierać załączniki.

22

Tłumacz powinien znać język, na który tłumaczy (c) Lech Jęczmyk

23

Vasco, w to akurat nikt nie wątpi. Natomiast czasem/często jest problem ( co już tu zostało poruszone ) z takzwanym "językiem fachowym". Ktoś kto świetnie tłumaczy teksty medyczne, niekoniecznie musi to robić równie świetnie z tekstami informatycznymi.

24 Ostatnio edytowany przez jer (2012-01-08 11:24:42)

Kiedyś zrobiłem wersję angielską strony za pomocą tłumacza z Google. Któryś z anglojęzycznych skomentował, że "trochę dziwnie napisane". Szybko skasowałem , niech teraz sobie sami tłumaczą z polskiego na ichnie.

25

Teraz czytam instrukcję zmiany TOS w Mega ST. Najbardziej podoba mi się to:

"Występują tutaj dwa następstwa, Atari oszczędza zapewne znowu 3 marki od licznika (przelicznika)."

i to:

"Dalszym nieprzyjemnym efektem ubocznym zastosowania tego EPROMu jest różne rozprzestrzeniony w gminach prawny zapis EPROMu"

Ktoś wie jaki to jest ten "prawny zapis" - może programując EPROM robimy to nielegalnie ? :D

Czy ten tłumacz w ogóle czyta co tłumaczy ? Mnie się wydaje, że nie. Byle przetłumaczyć i skasować. Nie mówię, że już o języku technicznym. Ale to jest po polskiemu (polska język trudna język),bez składu i ładu. Wygląda tak, że kupił gość translatora, przepuści przez niego i potem kasuje za to, żeby sobie odbić kupno programu.